Visto el artículo de Helio sobre los orígenes de la música en la zona que él conoce, el este de España y el sur de Francia, he decidido yo comentar un poco lo que sucedía en ese lapso de tiempo en el oeste. Tan solo lo hago para completar información y culturizar un poco, pues bien es cierto que de música propiamente dicha (al igual que su artículo) trato más bien poco. Introducción: Los cancioneros medievales fueron redescubiertos hace poco más de un siglo, casi seiscientos años después de que se completase el ciclo poético al que pertenecían. Los estudios de estos textos ni siquiera se llevaron a cabo en España, si no que se estudiaron en Alemania e Italia, con lo que la información de un pasado próspero en literatura gallega era casi nula, y los escritores de la época, como Rosalía de Castro no tenían idea alguna acerca de cómo se escribía en gallego, ya que nunca habían visto nada escrito.
Esto se debe a una larga etapa llamada “siglos oscuros”,en la que el gallego estaba prohibido en Galicia y de donde no tenemos casi documentos escritos. En el siglo XX ,al haberse descubierto un pasado glorioso, comienza de nuevo un período llamado “neotrobadorismo”,en el que poetas actuales “rinden homenaje” a aquellos tiempos pasados componiendo con la misma métrica de antaño. Algunos de los autores más importantes son Fermín Bouza-Brey y Álvaro Cunqueiro. Un ejemplo es este poema, perteneciente a “Cantiga nova que se chama riveira”. No niño novo do vento hai unha pomba dourada, meu amigo! Quén poidera namorala!
Canta ao luar e ao mencer en frauta de verde olivo. Quén poidera namorala, meu amigo!
Ten áers de frol recente cousas de recén casada, meu amigo! Quén poidera namorala!
Tamén ten sombra de sombra e andar primeiro de río. Quén poidera namorala, meu amigo! Y que se puede escuchar como canción en Goear https://www.goear.com/listen.php?v=61245ad Esta vuelta a la métrica pasada se relaciona con unas ganas enormes de reafirmar una identidad gloriosa en el pasado,que estaba perdida en ese momento,y como decimos,habia sido un misterio durante seis siglos. La lengua gallega vive en la Edad Media una etapa de esplendor. Desde el Siglo VII el Latín hablado en la Gallaecia es una nueva lengua que abarca el noroeste peninsular, a ambos lados del Miño y que mantendrá su unidad hasta el Siglo XV en todo el llamado Reino de Galicia(410-1833). Extensión del reino de Galicia: Escudo del Reino: Entre el Siglo IX y XII el Gallego-Portugués es una lengua oral, mientras que el Latín sigue siendo la lengua escrita. Pero pronto conseguiría la primera de ellas un prestigio. La vida cultural en las cortes estaba vinculada a las Cantigas de los trovadores y así con el mecenazgo de la nobleza la lírica trovadoresca situó la cultura de la zona entre las mas avanzadas de Europa. Durante esta etapa, conocida como el Período trovadoresco, y a excepción de Cataluña, toda la poesía escrita en la Península Ibérica utilizará el idioma de Galicia. El esplendor de la lírica medieval gallego-portuguesa dará como fruto un corpus de más de 2.000 cantigas compuestas por unos 150 trovadores. Esta lírica se desarrolló entre los siglos XII y XIV, por tanto entre los reinados de Fernando III y Alfonso X. Resulta de una mezcla de dos elementos fundamentales: -Por un lado el lirismo autóctono peninsular, que se transmite oralmente en forma de folclore. -La lírica Provenzal trataba el tema amoroso, idealizando a la amada hasta el punto de ser perfecta. Estaba escrita en occitano (ver texto escrito por Helio) y llega a esta zona por varias vías: -La llegada de los monjes de Cluny, que en el siglo XI huyen de la revuelta de los albigienses y se instalan en la península donde dirigen la Iglesia hispánica y difunden la lírica occitana. -El camino de santiago a través del cual llegan muchos nobles occitanos. -La presencia de trovadores franceses en las cortes cristianas de la Península -La intervención de los nobles franceses en la Reconquista. -La huella de Alfonso III, el Boloñés, que era portugués aunque vivió mucho tiempo en Francia.
Primer texto escrito en Gallego portugués que se conserva: Ora faz ost'o senhor de Navarra: Después de esta breve introducción, pasamos al tema que nos ocupa: Los trovadores componían sus cantigas para cantarlas en público, ya que la mayoría de la población era analfabeta, incluidos los nobles, y por eso se llamaban cantigas. La música era muy importante y algunos trovadores se la encargaban a un compositor o menestral/juglar en el caso de que no dominasen el arte musical. Esta música se desconoce en su mayoría porque los cancioneros recogen la letra, pero no la música. Se interpretaba en fiestas y romerías, en las cortes, en ferias, etc. Había varios tipos de autores: -Trovador: Pertenece a la nobleza y compone sus cantigas. A veces también las interpreta. No recibe paga por su arte. Segrel: Pertenece a la clase de los escuderos de la burguesía o de la hidalguía. Compone e interpreta, por lo que recibe un pago. Juglar: Es de clase baja e interpreta las composiciones ajenas acompañado por una cítola. Menestrel: como se ha dicho, es el instrumentista.
¿Cómo ha llegado a nosotros? La poesía medieval llegó a nosotros recogida en unos cancioneros y pergaminos sueltos. Los cancioneros son volúmenes que recogen las cantigas. Se conservan 3: Cancionero de Ajuda, el de la biblioteca Vaticana y el de la Biblioteca Nacional de Lisboa. Aparte de esos han aparecido muy recientemente otros trabajos incluso en Berkeley, pero aun se están analizando. Géneros: Se divide la temática en 2 bloques: -Religiosa, compuesta por las “cantigas de Santa María” de Alfonso X el Sabio -Poesía profana, que se divide en 3: -Cantigas de amigo, donde una mujer se dirige a su “amigo”.(el autor es un hombre).Las de amigo presentan rasgos comunes con las jarchas: el tema principal es el amor, son de lenguaje sencillo y poseen mayor extensión que las jarchas, se suele poner en boca de una enamorada que espera a su amado en una ermita o a la orilla del mar (mariñas o barcarolas), teniendo como confidente a la madre o en algunos casos a la naturaleza -Cantigas de amor, donde se trata el tema del amor cortés.Este es un elemento vertebrador de este tipo de cantigas, y consiste en el traslado de las relaciones sociales feudales al campo amoroso,de manera que la “señor” gallega (midons,en occitania) pasa a desarrollar el papel de señor feudal,mientras que el poeta tendría que sufrir el rol de siervo.Como puede verse,la mujer aparece en este caso en la cumbre social,mientas que el poeta está en un estamento inferior.Esto,evidentemente,iba en contra de cualquier concepción social puesto que en la Edad Media el poder económico de las mujeres era prácicamente nulo,si bien es cierto que en territorios del sur de occitania las mujeres contaban con una independencia económica superior que el resto del contorno europeo (podían heredar,por ejemplo).
Además,la Senhor solía ser una mujer casada y el compositor,debido al codigo del género no podía ser su marido.Derivado de esto,lse llega a decir en algunas composiciones occitanas que el amor es incompatible con el matrimonio. Por este motivo se ha discutido mucho sobre el origen del amor cortés,todas ellas desde la prespectiva provenzal.Para algunos el amor cortés sería solamente una crítica al matrimonio.Otros dicen que está relacionado con las guerras albigienses,las cuales fueron realizadas para erradicar la heregía cátara.
-Cantigas de escarnio, que trata todo tipo de temática en tono sarcástico. Critica los vicios de las personas y también las personas. Están fuertemente influenciadas por el Sirventés Occitano. Las cantigas de escarnio y maldecir, como un fenómeno literario que son, están sometidas a unas estructuras, recursos y motivos temáticos codificados por el movimiento en cuestión. El género satírico es, en cierta manera, realista, porque utiliza una expresión coloquial e incluso vulgar y atiende a los aspectos más primarios de la naturaleza humana: la comida, la bebida, las necesidades sexuales, las enfermedades, etc. Pero esto no quiere decir que la imagen que se presenta en estos textos de la realidad sea certera, tangible, al menos en su conjunto. Esperamos que os guste este nuevo repaso al asunto. |